
燕園師林
用一生搭建中俄文化交流的橋梁
——記翻譯家顧蘊璞教授


顧蘊璞譯作《葉賽寧詩選》

▲顧蘊璞專著《萊蒙托夫研究》
顧蘊璞,1931 年 11 月出生于江蘇無錫,北京大學外國語學院俄羅斯語言文學系教授,俄語詩歌翻譯家,中國作家協會成員、中國翻譯協會會員,九三學社社員。他的人生,宛如一部跌宕起伏的小說,充滿了傳奇色彩:從最初的農業研究員到俄羅斯語言文學教授、翻譯家,他用執著與熱愛,在中俄文化交流的廣闊天地間,搭建起了一座堅固的橋梁。
少年壯志,緣定北大:從農田到書桌的蛻變
無錫顧氏是傳統的江南文化世家,人才輩出,尤以詩性文化見長,故顧蘊璞自幼時就喜歡上了詩歌。彼時,正值戰亂年代,出身地主家庭的顧蘊璞其求學之路充滿坎坷。隨著家境的衰落,顧蘊璞選擇了去國民革命軍第三十一集團軍子弟學校上高中學習農業。然而,他對農業并不感興趣,他喜歡外語和音樂。高中畢業后,正值解放初期,中央農業研究所(后稱華東農業科學研究所)大量招收農業人才,他考上了該所的畜牧獸醫系并擔任實習研究員,工作了六七年。
1952年,在全國學習蘇聯、全民學習俄語的熱潮的影響下,顧蘊璞白天工作,晚上自學俄語。他用一臺老式收音機收聽俄語廣播,并跟著模仿標準的發音,自學語法、單詞,背誦范文,對重要選材反復做俄漢互譯的練習……憑借著驚人的毅力和出眾的天賦,顧蘊璞僅用半年的業余時間就突破了重重語言障礙,達到能夠輕松閱讀《真理報》等俄文刊物的水平,其翻譯能力甚至已經達到出版科技譯著的水準。
1952年,全國實行統一高考。顧蘊璞決心重上大學,改學俄羅斯語言文學。1955年,他作為保送帶薪的調干生參加了高考,第一志愿就是北京大學的俄羅斯語言文學專業,并順利考取。顧蘊璞上大學沒有靠家里出錢,而是通過自己之前靠譯著積攢的三百多元稿酬、每月 25 元的調干生助學金來維持在北大的學習,此外,還要補貼家人。因此,他說,“別人是考大學,家里出錢;我是學了俄語以后,對俄語有特殊的感情,俄語讓我能夠上大學。”北大俄文系的同窗及室友胡作群對老友艱苦樸素的樣子和責任心始終難以忘懷:衣著簡樸得不能再簡樸,無論春夏秋冬都著一雙破球鞋。胡作群起初想,按說顧蘊璞同自己一樣享受每月 25 元的調干生助學金,不至于“生活如此狼狽”,后來才知道,這筆錢還要貼補其家人。
后來,顧蘊璞在與后輩學生兼同事查曉燕交流時曾感慨道,正是通過這段經歷,形成了自己獨有的學習與研究的思維模式。理科的學習和工作經歷使得顧蘊璞具有嚴謹的邏輯思維,他注重系統性和條理性,經常通過整理表格的形式幫助自己理清思路;同時,大學的純文科經歷又培養了他的文科思維,即形象思維、同理心和細膩的情感。文理兼修的優勢使顧蘊璞在后來的詩歌翻譯事業中具有獨到的眼光與審美品位,講究情與理結合,力求做到真正的忠實于原著。
以文傳承,以文化人:播撒中俄友誼的種子
1955 年,顧蘊璞考入北京大學俄羅斯語言文學系,當時,曹靖華、余振(李毓珍)、龔人放、魏荒弩(魏真)等著名教授都在此任教。顧蘊璞如饑似渴地汲取著知識的養分,本就頗具語言天分的他又十分勤奮,每天都在宿舍伏案苦讀。當時的本科學制為五年,品學兼優的顧蘊璞因組織上的工作需要,提前一年,即于 1959 年畢業并留校任教。在北大求學期間,各位良師對顧蘊璞的學業和學術前程給予了許多指點與幫助,對其人生產生了深刻的影響,留校任教的顧蘊璞接過前輩教書育人的接力棒,將知識與文化繼續傳承下去。
當時俄羅斯語言文學系分為俄羅斯文學教研室、俄羅斯語言教研室和大學俄文教研室(即后來的公共俄語教研室)。顧蘊璞起初是在大學俄文教研室,為數學系教授公共俄語課程。在授課中,顧蘊璞感到公共俄語教學缺少難度,擔心長此以往自己的俄語水平會不斷下降,于是在 1962 年,本就癡迷于萊蒙托夫詩歌的顧蘊璞花費了半年的時間,每天晚上擠出時間翻譯詩歌,共譯了一百首萊蒙托夫的抒情詩,譯成后投寄人民文學出版社。遺憾的是,當時的顧蘊璞在俄語詩歌翻譯界還是一個無名小卒,投稿如石沉大海,18年后才得以發表。
1983 年,回到文學教研室任教后,顧蘊璞從事俄漢語法對比、俄漢詞匯對比、俄漢文學翻譯研究和俄國文學作品選讀等教學工作,還參與了多部教科書的撰寫工作,如《蘇聯當代文學概觀》(李明濱、李毓榛主編,北京大學出版社,1 988 年)、《歐洲文學史》(李賦寧總主編,商務印書館,2001年)、《俄羅斯文學史》(任光宣等主編,北京大學出版社,2004年)、《20 世紀外國文學史》(吳元邁主編,譯林出版社、鳳凰出版社,2004 年)、《20 世紀歐美文學史》(鄭克魯主編,北京大學出版社,201 4 年)等,為俄羅斯語言文學系學科體系的成熟發展貢獻了力量。他親自指導過 6 名碩士研究生,還曾擔任北京大學俄羅斯語言文學系文學教研室主任。顧蘊璞開設的課程以“20 世紀文學作品選讀”(“蘇聯文學選讀”)和“俄羅斯文學史”為主,在當代蘇聯文學專題中負責詩歌專題的講授。顧蘊璞不僅在課堂上傳授知識,而且更注重培養學生的綜合文化素養、文學鑒賞能力和獨立思考的能力。他經常鼓勵學生們要多讀書,要注意學習中俄兩國的經典文化,并積極參與中俄文化交流活動。
顧蘊璞治學嚴謹,待人平等、寬厚、和藹。作為一名教育工作者,顧先生桃李滿天下,為中俄文化交流培養了大批人才。顧蘊璞亦十分注重對后輩的扶持、提攜,他秉持樂教愛生、甘于奉獻的仁愛之心,甘為人梯,對青年后輩毫無保留地傳授、指教。他的一言一行,培養、熏陶和影響著后輩學人。1993 年,顧蘊璞把“蘇聯文學選讀”這門課交給系里的青年教師張冰講授。彼時張冰剛從教兩三年,對于此等重任只覺誠惶誠恐,顧蘊璞不斷鼓勵她,并將親自整理撰寫的講義交給她以便備課,這份信任和認可令張冰記憶猶新;之后,接棒教授“俄羅斯文學選讀”的劉洪波也感慨得益于顧蘊璞教授之處甚多。顧蘊璞雖身為前輩,卻一直報以謙和的姿態與后輩平等交流。他雖然沒有博導之頭銜,但對于系里的文學博士生總是不吝賜教,查曉燕、王彥秋等晚輩學子在求學乃至后來留系從教期間都曾受到過顧蘊璞的諄諄教導與具體的指點。
顧蘊璞常說:“文化是一個國家的軟實力,只有加強文化交流,中俄青年交流才能枝繁葉茂?!彼米约旱男袆盂`行著這一理念。此外,顧蘊璞還積極投身于俄蘇文學與文化的傳播與交流,組織并參加各類學術研討會、詩歌朗誦會等,為搭建中俄兩國文化交流的平臺而獻策獻力。
靈魂共鳴,精神共富:譯者與詩人的心心相印
顧蘊璞對萊蒙托夫情有獨鐘。在北大俄文系求學期間,26歲的顧蘊璞在三年級的必修課“俄羅斯文學史”的課堂上,第一次聽到武兆令老師聲情并茂地講授萊蒙托夫,他立即被領進了這位俄國天才詩人的精神世界與藝術天地,從心底萌生出無限的敬仰。自此之后,顧蘊璞結下了和萊蒙托夫一生的情緣,這個緣便成了他的萊蒙托夫情結。顧蘊璞最先讀到的是萊蒙托夫的成名作《詩人之死》,被他捍衛俄羅斯民族之魂普希金的那種詩歌精神深深打動。萊蒙托夫的詩句、浪漫主義情懷以及與命運抗爭的不屈精神,仿佛是顧蘊璞內心的寫照,激發了他對翻譯事業的熱情。顧蘊璞說自己“一生有兩大情結:一是俄語,二是萊蒙托夫”。在恩師余振的指導下,他從 1960 年起堅持長期翻譯萊蒙托夫詩歌。為了更好地理解萊蒙托夫的作品,顧蘊璞不僅研讀他的詩歌,還深入研究他的生平和創作的時代背景。他甚至利用在俄訪學的機會專程前往萊蒙托夫曾經生活過的地方,感受詩人的氣息和靈感來源。這一堅持即是一生的守望。由于種種原因,直到 1980 年,顧蘊璞與余振的譯作才一同發表在《蘇聯文學》上。1991 年,顧蘊璞初到俄羅斯訪學,為譯作搜集資料。在當時,整個俄羅斯都還沒有萊蒙托夫全集,顧蘊璞花了大量時間搜集市面上所有的萊蒙托夫詩集版本,據此整理、翻譯出當時國內最全的萊蒙托夫詩作。而正是這部譯作《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》,在 1998 年榮獲首屆中國作家協會首屆魯迅文學獎全國優秀文學翻譯彩虹獎,他是當時唯一一位獲此殊榮的俄語翻譯家。
在長達六十余年的萊蒙托夫詩歌翻譯生涯中,顧蘊璞翻譯了萊蒙托夫的 460 多首詩,先后出版了《萊蒙托夫抒情詩選》《萊蒙托夫詩選》《萊蒙托夫作品精粹》和《萊蒙托夫全集》等譯作。他經年累月地字斟句酌、反復推敲,力求將萊蒙托夫的詩歌之美完美地呈現給中國讀者。他翻譯的詩歌,不僅忠實于原文,更充滿了韻律感和詩意,能夠將讀者帶入萊蒙托夫的精神世界。2014年,顧蘊璞獲得了俄羅斯作家協會頒發的“萊蒙托夫獎章”,成為繼余振之后蜚聲學界的萊蒙托夫詩歌翻譯名家。這枚獎章,不僅是對他翻譯成果的肯定,也是對他為中俄文化交流作出的杰出貢獻的肯定。
以譯介萊蒙托夫詩歌為基礎但不局限于萊蒙托夫,顧蘊璞不斷拓展對俄語詩歌的翻譯與研究:他的翻譯和研究涵蓋普希金、葉賽寧、帕斯捷爾納克、布寧,以及白銀時代和蘇聯時期各文學流派,這些成果受到中國和俄羅斯文學界的普遍認可和高度評價。其中他對葉賽寧的譯介,如《蘇聯對葉賽寧的評價》《淺論葉賽寧的藝術風格》《葉賽寧與中國古典詩歌》《我們時代需要葉賽寧──紀念俄羅斯詩人葉賽寧誕生百周年》等,為這位俄羅斯民族詩人在中國的傳播作出了突出的貢獻。
匠心獨運,精益求精:不斷雕琢俄語翻譯的瑰寶
顧蘊璞的學術成就得到了國內外學術界和社會的廣泛認可:1991 年,譯著《葉賽寧詩選》獲得北京大學文科科研獎;1998年,譯作《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》獲得中國作家協會首屆魯迅文學獎全國優秀文學翻譯彩虹獎;2006年,因對俄羅斯文學研究與翻譯方面的突出貢獻獲得俄羅斯作家協會頒發的“高爾基獎狀”;2007年,因翻譯方面的成績獲得中國翻譯協會頒發的“資深翻譯家證書”;2014 年,榮獲俄羅斯作家協會莫斯科市分會頒發的“萊蒙托夫獎章”;2016 年,在俄羅斯駐華大使館獲由俄羅斯作家協會秘書長弗·馬薩洛夫親自頒發的《詩歌的紐帶·中俄詩選(雙語)》譯者獎;同年獲得由中國俄語教學研究會頒發的中國俄語教育終身成就獎;2017 年,著作《萊蒙托夫研究》獲得北京大學第十三屆人文社會科學研究優秀成果一等獎。
顧蘊璞的多篇譯作還被編入國內中小學教材及讀本:如譯作葉賽寧的《白樺》被選入小學語文教材;譯作萊蒙托夫的《帆》《祖國》,葉賽寧的《夜》《給母親的信》等詩歌被選入中學課內讀本;萊蒙托夫的《詩人之死》、普希金的《我愛過您》等 13 首詩歌入選中學課外讀物。
幾十年間,他不斷琢磨、修改以前的論文和譯作,力求達到精益求精的境界。他說:“挖十口淺井,不如挖一口深井。我找到了一條屬于自己的路,就要堅定不移深入地走下去,不斷地升華,不斷地改進?!背朔g和學術研究,顧蘊璞還十分熱愛音樂。用歌聲傳遞對生活的熱愛和對藝術的追求,這也為他的詩歌譯作賦予了獨特的音樂旋律。或許音樂和語言本就是相得益彰的,顧蘊璞講起俄語時音色十分優美,有一種音樂節奏感。
縱觀顧蘊璞九十余載的人生,他始終對生活葆有熱愛、對知識充滿渴望、對藝術不懈追求,用自己的行動詮釋了“活到老,學到老”。他以詩歌為橋,架起了中俄文化交流的一道道彩虹。
(作者戴佩君為北京大學外國語學院 2023 級博士研究生;查曉燕為北京大學外國語學院教授)