
用中國文學架起交流之橋
“我來到北大,要在胡適、韓素音、許淵沖曾經受到熏陶的校園里學習、交流,我要像他們一樣把中國的文學傳播到國外。”
2024 年 6 月 11 日,在北京大學 2024屆畢業生代表座談會上,燕京學堂碩士畢業生呂雅蘭是唯一的外籍留學生代表。呂雅蘭自小便對文學產生有著濃厚的興趣,先后在英國杜倫大學英語專業和愛丁堡大學文學專業學習。多元的文化基因讓她根植對中國文化的熱愛,并認識到作為一名華裔學生將中國文化帶向世界的重要使命。用中文講中國故事,用中國文學談跨文化交流,她的承諾和使命已經讓北大聽見,也正向世界更遠處落地。
翻譯文學:書寫跨文化交流的童話
1951 年,意大利作家賈尼·羅大里創作的《洋蔥頭歷險記》首次刊登在兒童報刊《少先隊員》上。70 余年間,這本童書已有超百種語言的譯本,陪伴全球各地的兒童走過成長之路,也讓他們可以跨越語言“障礙”在文學世界相遇。
在愛丁堡大學讀書時,呂雅蘭偶然提起了這本書,卻意外發現周圍來自意大利、白俄羅斯的同學都笑了起來。從意大利文,到俄文,再到中文,不同的語言文字可以串聯起相同的回憶?!胺g文學特別重要,它能夠在各個國家的讀者間產生交流。”這是翻譯文學讓呂雅蘭第一次看到了跨文化交流的可能性。
呂雅蘭說,在英國杜倫大學,英語系要求學生在期末論文中不能提及任何非歐洲語言的原創作品?!斑@對中國文學是非常不公平的,”聽到要求,呂雅蘭感到格外憤怒和困惑,為中國文學正名的想法也從這次“反抗”中開始萌芽?!爸袊幕椭形囊材苁鞘澜缥幕驼Z言”,為了讓西方讀者接觸到真實的中國文學,呂雅蘭加入了翻譯中國文學作品的隊伍?!拔姨貏e喜歡翻譯那些還沒有被譯為英文的中文著作?!焙畞硎钔康罆r間縫隙里都注入了她嘗試翻越語言高山,傳遞文學魅力的努力。一部在課外時間完成的《我們仨》英譯本也即將走入讀者視野。
在長篇科幻小說《巴別塔》中,作者匡靈秀(R.F.Kuang)創造了一個晚清時期身在牛津的中國翻譯學家以翻譯為魔法的故事。“希望我之后的翻譯工作也可以像魔法一樣給他們帶來不一樣的體驗”,呂雅蘭提起這本讓她印象深刻的書,帶著希望,笑著點了點頭。
燕京學堂:施展用中文表達的魔法
“我生活在兩個世界?!背錾诿绹?,成長在上海,母親是上海人,父親是南非人。擁有兩種文化基因的呂雅蘭,是在中西世界間穿梭、漫步的旅者;也是揮舞著中國文學旗幟,向世界呼吁包容、開放的信使。兩年前她向燕京學堂中國學(文學與文化)碩士項目提交了申請,她要回到中文生長的古老土壤,觸摸它在言語交流中塑造的肌理。
“很多同學來的時候一點中文都不會說,但在這里學習后,甚至有些同學的畢業論文也是用中文寫的?!痹谘嗑W堂所在的古樸典雅的小院里,來自全球 79個國家和地區,有著不同膚色,說著不同母語的青年人,正帶著相同的文化印記去向未來?!懊總€人都對中國抱有如此真摯的好奇、如此由衷的熱愛,這是我在國外沒有見到過的”,呂雅蘭嘴角上揚、眼睛里滿是興奮地說道:“在這里的兩年,讓我對未來充滿了希望?!?
“同學們一般都是從語言課本上學習中文,但是課本上不可能有當今熱門的話題,”在呂雅蘭的心目中,漢語教學在鍛煉學生語言能力的同時,也要給他們提供熟悉中國文化的機會,所以她提出“可以用看新聞的方式學漢語?!?023年春季學期,燕京學堂研究生會啟動了“漢語角”項目,把課堂從教室延伸到大街小巷?!氨本└鱾€地區的人怎樣看待彼此?”“西城區和東城區之間有什么爭議?”為回答這些問題,10余名留學生行走在北京街頭,用漢語表達自己的觀點,用雙眼記錄真實的中國,這是校園外的“漢語角”。新奇的話題,多樣的形式,讓該項目在設立不足半年時間就受到了學生們的熱烈歡迎。在燕京學堂,呂雅蘭見證了中文表達的獨有魅力,也成為了傳播這份魅力的魔法師。未來,她期望成為向外國學生講授中文的教師,將這份對“漢語角”項目發展的期待帶給更多的青年。
交流之橋:和先輩跨時空的對話
“我在靜園草坪上散步時,幻想身旁走著在燕京大學上學的少女韓素音。我站在未名湖旁時,感覺好像站在40年前的媽媽身邊,我們一起望向博雅塔?!北贝笫沁B接學子和前輩的紐帶,語言是溝通東方和西方的橋梁。
“我媽媽是1980 級生物系的北大校友。她一直跟我說,那是她第一次來到一個這么開放、這么有創造性的環境?!痹谖刺と氡贝蟮臅r候,一份對北大的向往就在母親的澆灌下發芽了。而當想象和現實慢慢重合時,母親浪漫美好的回憶,成為了呂雅蘭鮮活生動的體驗;縈繞著往事的校園,也成了向未來啟航的車站。這是母親向女兒的傳承,也是先輩對后輩的照拂?!拔逅倪\動是在北大開始的,光榮的歷史讓北大更加開放?!便逶≈n素音、胡適、許淵沖等先輩閃耀著智慧和包容的星光,呂雅蘭正接續著同樣的志向和使命。
感悟語言,呂雅蘭正帶著使命跨越空間。在“中國歷史播客”
(China History Podcast)中,有一個中國成語小專欄。呂雅蘭的聲音正穿過電流,向海外聽眾講述關于成語的前世今生?!鞍堰@些古典的故事翻譯成西方聽眾能夠理解,且現代和生動的語言是非常有趣的?!本拖裨凇爸袊糯浀湮膶W研讀”課堂中,用比附現實經歷的方式品讀《詩經》的中文系老師們一樣,呂雅蘭也已經站上了屬于自己的三尺講臺。在這里,她用不同的語言勾連中文的古今變化,也搭建起了一座讓外語母語者走向中文美好國度的交流之橋。
“中國養育了我,培養和熏陶了我,”呂雅蘭的聲音溫柔而堅定。讓更多的西方學子“睜開眼睛去欣賞中國文化的豐富和魅力”,讓更多的“海外民眾受益于對中國文化的認識和了解”,已經成為她矢志不渝的責任。懷揣著濃厚的熱愛,語言的堅冰終會融化成利于萬物的水流,讓文化交融的小舟游入心海。